Borta bra, men hemma bäst?
Var hittar man titlar att översätta? Så löd inledningsfrågan till representanterna för för de fem förlagen. Alla är företrädare för relativt små förlag med utgivning av litteratur från hela världen. De är alla överens om att det gäller att hitta en nisch i utgivningen som sätter tonen och inriktningen på förlaget.
Vägarna till fynden kan vara många, utländsk press, personliga relationer som scoutar i de aktuella länderna, hitta systerförlag i andra länder som har samma tankar om litteratur, översättare som tipsar och dessutom litteraturstöd. Det svåra för förlagen är inte alltid att hitta bra titlar att översätta utan att nå ut till läsarna.
Arbetet startar långt innan själv boken ges ut och litteraturscener och handlare är viktiga kanaler. Recensioner i media är förstås viktiga men deras funktion har förändrats över tid. Numer påverkar de inte försäljningen nämnvärt men däremot kan de påbörja det offentliga samtalet. Dessutom nämner förläggarna de sociala medierna som fungerar som djungeltelgraf.
– En recension på en bokblogg är minst lika viktig som i pressen menar Astor Förlags Erik Larsson.
– Bokparadiset är här och nu, det är bokkonsumenternas, säger Dorotea Bromberg med e-böcker, ljudböcker och alldeles vanliga pappersböcker så har läsning aldrig tidigare har det varit så lätt att få tag i.
Leave a Comment